Page 141 - English_F5
P. 141

English


          Alex:      Equivalence? Could you elaborate on that?
          Eva:       Certainly. Equivalence  in translation  means the source text should be
                     accurately conveyed into the target language. This doesn’t always mean
                     a word-for-word translation but rather it means capturing the essence and
                     intention behind the original text.
        FOR ONLINE READING ONLY
          Alex:      Ah, I see! So, it’s more about conveying the message rather than translating
                     each word verbatim.
          Eva:       Precisely  my point! Another important  principle  is  fidelity. This  entails
                     maintaining faithfulness to the original text while also considering cultural
                     and linguistic dynamics.
          Alex:      Should cultural differences play a significant role in translation?

          Eva:       Absolutely! The cultural context can profoundly influence the meaning of
                     a text. A skilled translator must be sensitive to these differences and adapt
                     the translation accordingly to ensure it resonates with the target audience.
          Alex:      That makes sense. What about the principle of transparency?

          Eva:       Transparency refers to the readability and fluency of the translated text. A
                     good translation should not draw undue attention to itself but rather flow
                     naturally, as if it were originally written in the target language.
          Alex:      So, a translator must possess not only language proficiency in both the
                     source and the target language; they must also have a deep understanding
                     of both of the cultures involved.

          Eva:       Exactly.  And let’s not forget the  principle  of  function. This  involves
                     considering  whether the purpose of the translation  is for information,
                     entertainment, persuasion, or another objective, and therefore, tailoring the
                     translation accordingly.

          Alex:      It seems like there’s a lot more to translation than just replacing the words
                     of one language with those of another.
          Eva:       Indeed, translation is multifaceted. It requires a careful consideration of
                     linguistic, cultural, and contextual elements. It’s a delicate balance between
                     preserving the original message and ensuring it resonates with the target
                     audience.

          Alex:      Thanks for shedding light on these principles, Eva. It’s truly fascinating
                     how much goes into the art of translation.

          Eva:       Anytime, Alex! Translation is a rich and rewarding field, and I’m glad to
                     share my insights with you.





             Form      Five                      132         Tanzania Institute of Education (TIE)



                                                                                          24/06/2024   22:26
   ENGLISH FORM 5.indd   132                                                              24/06/2024   22:26
   ENGLISH FORM 5.indd   132
   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146